We use cookies to ensure you get the best experience on our website. Learn More Got it!
Yohanes Native in: Tetum

 Overview

I am a native Indonesian from West Timor, East Nusa Tenggara, now living in Yogyakarta. I began working as a translator and interpreter at the office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Kupang, West Timor, in January 2000, where I translated from and into Indonesian, English, Tetum, and Dawan. My great passion for languages has made it possible for me to learn more languages (French, Spanish, Portuguese, and Esperanto) and use them for translating. "A Woman Called Lasmi" a novel by Nusya Kuswantin is the first Indonesian novel (originally entitled "Lasmi") that I have translated into English. I am the sole author of "Kamus Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia" (Indonesian-Tetum, Tetum-Indonesian Dictionary) published by PT Gramedia Pustaka Utama Jakarta in July 2007. Some of my translations (mainly poetry) are available online and in book form, including the Indonesian translation of the beautiful work of the Hispanic poet Alfredo Pérez Alencart in "Los Poetas y Dios: Encuentros en Toras de los Guzmanes" (Excma. Diputación Provincial de León, Spain, 2007). Recently I translated the poem "Dacă" (English: If, Indonesian: Andai) of the Romanian poet Elena Liliana Popescu into Indonesian, Tetum, Dawan, and Kupang Malay. You are welcome to see some of my published works at http://ymanhitu-works.blogspot.com.


 Education

    Complete French Course, Institut Français d'Indonésie (IFI), Yogyakarta, Indonesia (November 2000–December 2003) Spanish Course, Sabrosisima el mejor, Yogyakarta, Indonesia (February 2001–June 2001) University Degree (S-1) in English Language Teaching, Faculty of Teacher Training and Educational Sciences, Nusa Cendana University (Undana), Kupang, West Timor, Indonesia (September 1995–February 2000)

 Work Experience

Employment to date

    Spanish instructor at the Pusat Bahasa (Language Center) of Atma Jaya University, Yogyakarta (September 2005 – 2010) Private Tetum instructor (April 2006 – present) Freelance translator and interpreter (December 2002 – present) Independent lexicographer and writer (December 2002 – present) Spanish instructor at Quantum Language and Business Education Centre, Yogyakarta (November 2003 – April 2004) Spanish instructor at Sabrosisima el mejor, Yogyakarta (December 2001 – December 2002) Field clerk (translator and interpreter of Indonesian, English, Tetum and Dawan [Uab Meto]) at the United Nations High Commissioner for Refugees sub-office in Kupang, West Timor (January 2000 – February 2001)

Publications

    Gitanjali (Sítnatas) (The first-ever Dawan translation of Rabindranath Tagore’s Nobel Prize–winning poetry collection), Yogyakarta: Diandra Kreatif, May 2019 Lirik Santalum (A collection of Dawan and Tetum poems with Indonesian translations), Yogyakarta: Diandra Kreatif, May 2019 A Walk at Night (Une promenade de nuit) (A collection of 110 life inspired poems: 65 in English and 45 in French), Antwerp, Belgium: Eldonejo Libera, December 2017 Princino Laŭdata – Feotnai Mapules (A bilingual poetry collection in Dawan and Esperanto), Antwerp, Belgium: Eldonejo Libera, December 2016 Tetum, A Language For Everyone / Tetun, Lian Ida Ba Ema Hotu-Hotu (A Comprehensive Course Book for English-speaking Learners of Tetum), New York: Mondial, August 2016 Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Portuguese-Indonesian, Indonesian-Portuguese Dictionary), Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, December 2015 Sub La Vasta Ĉielo (A collection of 160 original poems composed in the international auxiliary language Esperanto), New South Wales, Australia: Mondeto, 2010 Multlingva Frazlibro (A nine-language phrasebook with Esperanto as main language), Rotterdam, Netherlands: Universala Esperanto-Asocio, November 2009 Nenomatne Nbolen (An Anthology of Dawan Poetry), Yogyakarta: Genta Press, August 2009 Kamus Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia (Indonesian-Tetum, Tetum-Indonesian Dictionary), Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, First Edition: July 2007; Second Edition: April 2015 A number of Spanish poems in Los Poetas y Dios (a poetry anthology), Spain: July 2007 Participated in the writing of TruAlfa Indonesian-English Dictionary (2002) and TruAlfa Concise English-Indonesian Dictionary (2005) initiated by Wayne B. Krause Participated in the poetry anthology of El Paisaje Prometido (Reflections on the paintings of the Spanish artist José S. Carralero), Salamanca, Spain: SELIH, December 2010) Participated in the poetry anthology of El Color de la Vida (Reflections on the paintings and sculptures of the Spanish artist Cristóbal Gabarrón), Salamanca: SELIH, December 2011 Some of his poems in Esperanto also appeared in Beletra Almanako (USA), La Karavelo: Beletra Esperanto-Revuo pri la Portugallingva Literaturo (Portugal), Esperanto en Azio (Japan), Sennaciulo (France), and Vesperto (Hungary) Translations into Indonesian—mostly from the originals—of at least one work of the following poets: Alfredo García Valdez (Mexico), Alfredo Pérez Alencart (Spain), Aníbal Núñez (Spain), Arthur Rimbaud (France), Charles Baudelaire (France), Claudio Rodríguez Fer (Spain), Elena Liliana Popescu (Romania), Emily Dickinson (USA), Fernando Pessoa (Portugal), Fray Luis de León (Spain), Gabriela Mistral (Chile), Ingrid Valencia (Mexico), José Pulido Navas (Spain), Juan Cameron (Chile), Karol Józef Wojtyła (Poland), Luis Borja (El Salvador), Luís Vaz de Camões (Portugal), Octavio Paz (Mexico), Pablo Neruda (Chile), Paul Verlaine (France), Rabindranath Tagore (India), Ramón Hernández-Larrea (Cuba), San Juan de la Cruz (Spain), and William Auld (UK). The translations of the works of Alfredo Pérez Alencart, Claudio Rodríguez Fer, Elena Liliana Popescu, Fray Luis de León, Ingrid Valencia, José Pulido Navas, Juan Cameron, Ramón Hernández-Larrea, and San Juan de la Cruz have been included in multilingual anthologies published in European countries. The others have not been published in book form, but mostly available online. A number of essays in Esperanto published in Beletra Almanako (New York, USA) A number of Indonesian poems and short stories in Pos Kupang daily, Seputar Indonesia, etc. A number of Tetum poems and short stories in Jornál Semanál MATADALAN, a Tetum language weekly newspaper published in Dili, East Timor Some Indonesian poems in Ratapan Laut Sawu: Antologi Puisi Penyair NTT (A collection of works by 42 poets from East Nusa Tenggara Province), Yogyakarta: Penerbit USD, 2014 Articles and poetry in Dawan (Uab Meto, Baikenu) at http://uabmeto.blogspot.com Articles on language and culture, and poetry at http://ymanhitu.blogspot.com Spanish poetry online at http://www.poesiahispana.com
No ratings yet!

CAT Tools

SDL Trados Studio


Work History

11 hours worked 1 jobs


Recent Activities

 
Jul 13, 2020  

Approved at 08:03 am on 23 Jul 2020

English to Tetum

  • 500 words
  •  General