Customer Background: 2XU is a premium sportswear brand focused on advancing human performance through the development of world-leading compression garments and high performance sports apparel. Founded in 2005, with headquarter in Australia and braches in more than 70 countries.
Â
Service: Editing
Source language: English
Target Language:
Danish/Spanish/Finnish/French/German/Hebrew/Icelandic/Italian/Japanese/Korean/Chinese Simplified/Dutch/Norwegian/Swedish/Chinese Traditional/Indonesian/Arabic/Malay/Vietnamese
Words count: 292
Deadline: one working day
Delivery format: excel with change remarks in red
Area/Industry:Fabric & Care Instruction
Instruction:
Current translations might not be accurate, but we keep it just in case if it helps.
- If translators think that the current translation should be amended – they are welcome to do it (this is the main purpose of this activity)
- If the current translations are accurate, and translators decide to keep them as is – no need to amend them.
Â
The challenge:
- Deadline was a bit urgent to us, what is worse, it was a proofreading job, some linguists did not want to take the job, and some required a MOQ rate.
- Translation quality was worse , some linguists checked the file and reported it is a machine translation. In this case, some rejected to accept again.
Â
Our solution:
- The job was assigned to two project managers, one with 10 languages, another one with 9 languages.
- Project managers tried to negotiate with linguists, rate and deadline.
- Account manager tried to negotiate the deadline with the customer at the same time.
Â
The result:
The project was successfullyfinished in 1.5 working days, on budget and with high quality editing.
Â
The client was impressed with our job and hasrecommended us to other branches.
Â
Conclusion:
- For proofreading job, it is better to check the translation quality with translators in advance before sending quotation to clients.
- For urgent multi-language proofreading job, you can assign the job to different PMs for time saving.