Humans are informavores. We hunt for facts on the Internet. We assess a site quickly, looking for an “information scent”. We move on if there doesn’t seems to be any food around. This is Jakob Nielsen’s idea of information foraging.
Well it means, for the website translator, they must pay attention to readability, too.
There are six guidelines from Letting Go of the Words: Writing Web Content that Works by Ginny Redish. Let’s check out how to apply the tips.
On the Les Feuilles Volantes blog, Sara displays much more attitude. She talks about not translating the opening message on French-language brochures since they are typically of little interest to readers.
Don’t use the third person when talking to your online audience.
If you are writing for an organization, use “we”.
Using “you” and “we” makes the copy sound much more like a conversation.
Do not confuse your readers. Use the words they know.
Try to ground abstract concept nouns and replace them with concrete and understandable words.
Customers would find bulleted lists much easier to read. Try to separate the long lines into readable list.
Website readers know what links look like. If a word underlined, it is a link. Use the content of the link instead. Throw away “click here” and “more” as link text.
Keep paragraphs short. Use headings to divide your texts into user-friendly chunks.
With over 13 years of experience and global languages resources, Mars Translation provides translation services delivered timely and accurately allowing the flow of natural communication with your customers. Living in a global economy, you can’t afford to let go the global marketplace, or you will lose all. Do it or die. While biggest opportunities revolve around markets that don’t speak your language. Companies survived in a better way are always those who possess the ability to communicate seamlessly on the global stage.
dwg: It means a drawing file save format created by AutoCAD, and now has been the standard format of 2D
Read More
dwg: It means a drawing file save format created by AutoCAD, and now has been the standard format of 2D
Read More
Mars Translation can help you extract the texts in a DWG file and convert them into a Word file so
Read More
dwg: It means a drawing file save format created by AutoCAD, and now has been the standard format of 2D
Read More
dwg: It means a drawing file save format created by AutoCAD, and now has been the standard format of 2D
Read More
MarsTranslation can help you extract the texts in a DWG file and convert them into a XML file so that
Read More
If you are a designer you are bound to find yourself in situations when you have to convert your DWG
Read More
dwg: It means a drawing file save format created by AutoCAD, and now has been the standard format of 2D
Read More
MarsTranslation can help you extract the texts in a DWG file and convert them into a Word file so that
Read More
Document Translation
Professional document translation by native expertsApp Localization
Get more downloads by adapting your app for different target marketsVideo Translation
Multilingual translation and subtitling servicesWebsite Localization
Adapt your website into multiple contexts for global reachSoftware Localization
Adapt your software for global usersGame Localization
Reach new players with localized gameplayMTPE
Refine AI translations for natural fluencyBusiness Translation
Professional translation for business documents and websitesDTP & File Conversion
Professional DTP and File conversion, supporting multiple file formatsProofreading
Perfect your content with expert review© Copyright 2026 MarsTranslation