2025 Offer Request a Quote Today and Grab a $50 Coupon for Free!
By: Eric Nelson Posted on Thu, 08-10-2015
Recently, the Translation industry has seen a huge boom in business. The business has been great and more companies are trusting these services to jumpstart their businesses around the globe. The things are changing and they are changing fast. There are new tools implemented that cut the cost, cut the time and make the process faster. The companies who keep up with the new trends float along and get benefits. However, this has impacted the global translation standard in a good and bad way.
Just like the content writing industry, these new tools have allowed the translators to use sentences and words they have previously translated that are stored in their Translation memory tool, however, there are many old school translators who prefer to use the old style. Just like there are many tools that check the sentence structure and grammar for the content writer, the translators have such tools now too.
They have allowed the translators to complete the project on time and bring out a quality translation that is valued by the client. It cuts the proofreading time and makes the overall process faster. If used in the right way, it can be a revolutionary tool. However, just like every great thing, it too has its bad effects on the overall translating industry. Subsequently, this tool has allowed many translators with very little talent to make their way in the industry and start making “easy money.”
Just as not everyone can write good content in their native language, not everyone can provide good translation in their native language. Sure, these tools are great, they have made the lives of translators very easy, but it has also put a great blow to the translation industry in general. It is very difficult to weed out bad translators from the group of thousands of translators.
An experienced or talented translator is good even without these tools. He understands the language at a level that is unachievable for these other translators. Most of the times, the talented translator does not even use such tools. Their minds act just as good as any translation memory tool. They can naturally translate the content efficiently without these tools. These tools are mostly used by inexperienced but talented translators until they gain confidence in their writing.
So, yes, there are positives to these new tools and techniques. But they have a huge loophole for people who can misuse them and damage the industry. Translation services are a much needed boost for the businesses all over the world, but there should be a system that eliminated the bad and misusing translator from the one who works hard, makes sure that his translated material is so perfect that the proofreader has no changes to make.
The long and tiring debate between AI translations and human translators still stands. When it comes to speed and efficiency,
Read MoreThe world's most famous international literary prize has for the first time now, opened up to translations. The Booker Prize Foundation
Read MoreWhat Makes the Business Boom at the End of the Year? Lots of factors come to mind like stock exchange, marketing
Read MoreFrom 26 July 2024 to 11 August 2024, Paris will remain lit to commence the show of skill and bravery,
Read MoreWith the advancement in technology and digitization influencing the business sector globally in 2019, some of the countries emerged as
Read MoreTo be a mother means to become more than just someone who bears children. She is the backbone and silent
Read MoreChristmas celebration is one of the important festivities of winter. People start waiting for the winter holidays so that they
Read MoreThe world is an ever-shifting paradigm of technology and the digital revolution. As technology breaks down cultural and linguistic borders,
Read MoreAny business that you start soon becomes a part of you. Like a child, you nurture it, help it grow,
Read More