Danish Marketing Translation – Localizing According to the Clients
- Posted by:
- Tue, 12-01-2016
Translating marketing material in Danish from English is considered to be very easy. As these two languages are very similar, translators are often confident about their skills. However, this similarity between these two languages creates some unwanted confusion. This confusion creates conflicts which lead to inaccurate translation.
In order to provide high quality and accurate translation, Danish translators need to keep a few things in their minds. Providing marketing and business translation services will become easier if you have these tricks up your sleeve.
- Although, the use of gender articles is arbitrary, it is still used frequently by the locals.
- The locals also pay close attention to suffix for both singular and plural nouns. For the singular, the suffix always comes at the end and is always either “et” or “en.” However, for the plural, things get a little complicated. A plural noun or article can end with “e”, “er”, “s”, “erne”, “sene”, “ciene” or “ene.” Some words can also have their suffix in the middle of the sentence. For such words or articles, the most common suffix is “ø” and “æ.”
- In Danish language, the numerals are used in the same style as English. The difference comes into play when you are spelling the numbers. For example, if you are writing 23, you will write is as “treogtyve” which actually means twenty and three.
Other than these, there are a few more things that you need to keep in your mind while you are providing Danish Marketing Translation.
- While translating a promotional content, quantities below ten must always be written in their digit form. Any quantities above that must be written in their numeral form.
- Never write “%” as “percent”.
- Numbers should never start a sentence. They must be placed after a single or a few words.
- When writing two numbers together, e.g. “4 12 year olds,” choose the number that has the fewest letters and write that in its numeral form. For the above mentioned example, the correct form would be “four 12 year old.”
- When translating ordinal numbers (1st, 2nd, 3rd, etc.) in Danish, you must always write them as først, anden, tredje etc.
These are something that will always appear in human translation. A professional translation company will always make sure that the translator has enough reference material and proper information to translate marketing materials properly and accurately to make them worthy or a local market.