2025 Offer Request a Quote Today and Grab a $50 Coupon for Free!
By: Eric Nelson Posted on Wed, 28-10-2015
Literary Translation is a tricky service. It takes a certain level of artistic sense from the translator to be considered good or excellent. This is definitely the most debated and frowned upon translation service in the world and has been in existence for decades longer than our usual translation services. There are some etiquettes and traditions that must be implemented before you can even begin working on a literary translation.
“Where literature exists, translation exists. Joined at the hip, they are absolutely inseparable, and, in the long run, what happens to one happens to the other. Despite all the difficulties the two have faced, sometimes separately, usually together, they need and nurture each other, and their long-term relationship, often problematic but always illuminating, will surely continue for as long as they both shall live.” - Edith Grossman
Literature and Translation have had a love/hate relationship since the very beginning of the trend. It all began when we wanted to read more quality literature from all over the world and, lo and behold, the English Translation Services were born. Every year, hundreds of books are translated in English for the better understanding of almost all the world. As the demand for the literary translated works increased some approaches were made that were considered standard all over the world. However, some new approaches were made and now they have become a part of the literary translation services.
This side of the translation services is based a lot on your expression. It is very hard to find a translator who matches the original writer’s expression, but it is not impossible. Most of the time, translators fixate on bringing clarity to the text rather than choosing the words that are closest to the ones used by the original author. For an avid reader and literature lover, translated works lack the “fun” of finding the clarity on their own. Some people might even feel robbed of the rush that comes with discovering things on their own, deciphering meanings that are meant to be found by the reader and his own perception.
So while keeping everything under consideration, I have come up with some must haves in every literary translation. This will keep the translator, the original author and the reader happy. Take a look at them and see what they can do for the literary translation sales.
These are simple things, but they have a huge impact on the novel and your overall service. So try to stay as true to the text as you can and happy translating.
The long and tiring debate between AI translations and human translators still stands. When it comes to speed and efficiency,
Read MoreThe world's most famous international literary prize has for the first time now, opened up to translations. The Booker Prize Foundation
Read MoreWhat Makes the Business Boom at the End of the Year? Lots of factors come to mind like stock exchange, marketing
Read MoreFrom 26 July 2024 to 11 August 2024, Paris will remain lit to commence the show of skill and bravery,
Read MoreWith the advancement in technology and digitization influencing the business sector globally in 2019, some of the countries emerged as
Read MoreTo be a mother means to become more than just someone who bears children. She is the backbone and silent
Read MoreChristmas celebration is one of the important festivities of winter. People start waiting for the winter holidays so that they
Read MoreThe world is an ever-shifting paradigm of technology and the digital revolution. As technology breaks down cultural and linguistic borders,
Read MoreAny business that you start soon becomes a part of you. Like a child, you nurture it, help it grow,
Read More