2025 Offer Request a Quote Today and Grab a $50 Coupon for Free!
There is a general misconception concerning a translator and interpreter. Many potential clients contact interpreters, saying they are looking for a professional translator, when in fact, they are looking for an interpreter.
The very similar nature of both translator and interpreter is enough to create that confusion, leading people to use both interchangeably. Let’s take a look at what they really are, how these two subjects of linguists are similar to each other and what are the differences between translator and interpreter.
Contrary to popular belief, interpretation isn’t the word-for-word translation of a spoken message. Instead, it’s all about paraphrasing and interpreters need to transpose the source language within the required context, preserving its original meaning but taking care to rephrase the idioms and other cultural-specific references in ways that is comprehensible to the target audience.
An interpreter needs to possess some skills such as the ability to deliver their message instantly (or simultaneously) with the original message, with no aid from dictionary or reference material. In a nutshell, an interpreter only resources are experiences and a good memory—and quick reflexes too.
Basically, a translator is required to work on information in a written form—be it websites, video subtitles, software or print. However, unlike interpreters, most translators use computer-aided tools (CATs) in their work. This refers to converting the source content into a file type that is easy to work with, applying a translation memory to the given text and filling in the required gaps.
As the translator works through each section of the text, he may need to refer to glossaries and style guides to ensure quality. After everything is done, the translator needs to pass the translation to another linguist to proofread and convert the document back to its original format for ensuring the closest possible match.
Read: Difference Between Translation and Transcription
Both the interpreters and translators are provided with a source and target language and both work only in their mother language. They both attract a message from the source language and convert it into a target language.
Despite the differences between the translator and interpreter, one thing that unites them together is the nature of their job—they are both linguists and therefore, both require professional qualifications in addition to their skills.
The translators and interpreters are distinct from each other but these are the main categories to distinguish them through the viewpoint of a project:
Accuracy and Precision:
When it comes to having ample time to achieve accuracy and precision, translators surely have it more than the interpreters. This means that unlike interpreters, they have enough time to consult glossaries, dictionaries and other reference materials before delivering the final results.
Interpreters, on the other hand, barely have time to process the original message thoroughly and need to interpret the original message instantly (simultaneously or immediately afterword).
Tools and Helping Material:
As mentioned previously, translators have the advantage of using computer-aided tools to assist them at the time of translation, not to mention the dictionaries, computers, glossaries and reference material that they have access to.
On the contrary, an interpreter may only use headphones, microphone or a notepad when interpreting. On the plus side, they take their vast knowledge and the memory stored in their brain to assist them.
Direction of Message:
An interpreter is required to be fluent in both source and target language as they have to interpret in both the directions instantaneously. A translator works in only one direction: his own. Considering that, he needs to translate source content into their mother tongue and are not required be have fluency in the source language.
Acumen and Skills:
Although both translators and interpreters are required to have the proficiency to make metaphors, analogies and idioms resonate with the target audience, an interpreter has a tougher job than the translator.
He is required to capture tone, voice quality, inflections and other cues of the verbal communication and interpret it to the audience correctly. A translator, having to work on the written text, does not have to go through that hassle.
Now that the differences between the translator and interpreter are clear, the question you should now be asking yourself is: “Is my business ready to explore the international horizons? Do I need to hire an interpreter or a translator to aid me with the process?” .Asking the right questions will open the way to getting your business ready for international audience.
Los Angeles is the largest city in California. It is also known by its initials L.A. This city is renowned
Read MoreThe translation is the tool that companies of today employ to make an entry into a foreign market. The task
Read MoreWhat is the most important thing that you look for in a transcription company? The quality, flexible but fast turnaround
Read MoreThe economy of California holds great importance in a USA state. California is the hub of innovations and inventions and
Read MoreMiami is an important city in the USA and it is leading the world in the fields of commerce, finance,
Read MoreColorado is said to be one of the best places to do business because the business environment is very friendly
Read MoreWith the increased rate of internet penetration and mobile phone usage, apps are the digital products that we use daily.
Read MoreWith many languages spoken worldwide, there’s a need for solutions to enable effective communication between people speaking different languages. The
Read MoreIn the previous article, we have introduced how to get direct link from Google drive, but if the file that
Read More