S&P global Royal canin bilibli tencent games crytek Broadway

Services de traduction professionnelle pour les médias et le divertissement

MarsTranslation fournit des traductions de haute qualité dans le domaine des médias et du divertissement afin de préserver votre vision créative à travers les cultures. Nous traduisons tous les types de contenus visuels afin de nous assurer que votre message est divertissant et qu'il fasse écho dans le monde entier.

Localisation vidéo en action

We Translate Movies and All Entertainment-Related Content

Nous traduisons les films et tous les contenus liés au divertissement

Qu'il s'agisse de jouer à des jeux vidéo ou de lire des bulletins d'information internationaux, les clients tombent souvent sur des contenus de divertissement qui doivent être traduits dans leur langue maternelle pour avoir un meilleur impact. Si ce contenu n'est pas correctement traduit par une société de traduction professionnelle, vous ne parviendrez pas à capter et à retenir l'attention de votre nouveau public potentiel.

MarsTranslation vous propose des services de traduction spécialisés pour les films et les médias. Malgré son ton léger, nos traducteurs comprennent que la traduction dans votre secteur d'activité est une responsabilité sérieuse. C'est pourquoi ils se surpassent pour faire en sorte que vos services de traduction de films fassent mouche et créent une impression durable dans l'esprit des spectateurs que vous ciblez.

  • Campagnes de marketing
  • Supports de marque
  • Accords commerciaux
  • Traduction de publicités
  • Communiqués de presse électroniques
  • Communiqués de presse
  • Conception-rédaction
  • Traduction de vidéos
  • Contenu de longs métrages
  • Sous-titrage

Services de traduction certifiés pour les films et les médias

La traduction de films, de médias et de contenus de divertissement est plus un art qu'une traduction. Cela s'explique par la signification culturelle et le contexte de ce contenu, qui peuvent faire écho auprès du public cible. C'est pourquoi il est primordial de faire appel à des services professionnels de traduction de films et de divertissements pour percer dans l'industrie mondiale du divertissement.

MarsTranslation est la solution à tous vos besoins en matière de traduction de films. Nos traducteurs spécialisés dans les médias et le divertissement mettent à profit leur expertise pour convertir de manière professionnelle tous vos contenus liés aux médias. Ils comprennent qu'il ne s'agit pas seulement d'assurer la précision linguistique, mais aussi de veiller à ce que les sous-titres de vos films et votre matériel de divertissement exercent l'attrait qu'ils sont censés exercer dans la langue de vos téléspectateurs cibles.

Certified Film & Media Translation Services

Besoin de sous-titres, de doublages ou de traductions de scripts ?

Commencer maintenant

La meilleure traduction de films pour tous les genres

Chez MarsTranslation, nous fournissons des services professionnels de traduction et de sous-titrage de films pour tous les principaux genres et formats. Voici une liste des genres de films que nous traduisons dans plus de 230 langues:

  • Action
  • Animation
  • Documentaire
  • Science fiction
  • Western
  • Aventure
  • Comédie
  • Historique
  • Énigme
  • Série web
Quality Translation

Traduction de qualité

Transparent Process

Processus transparent

Competitive Accuracy

Précision compétitive

24/7 Support

Assistance 24h/24, 7j/7

FAQ

Le doublage remplace le dialogue parlé original par des enregistrements vocaux traduits dans la langue cible, en faisant correspondre les mouvements des lèvres et la synchronisation des acteurs.
Le sous-titrage consiste à afficher à l'écran un texte traduit tout en conservant le son original. Cette méthode est plus rapide et plus rentable que le doublage, mais elle exige des téléspectateurs qu'ils lisent en même temps.

Le coût dépend de la longueur, de la complexité, des paires de langues et du type de service : sous-titrage, doublage et voix-off. Pour un devis détaillé, nous évaluons les exigences de votre projet, le format du fichier et les délais. Cliquez sur le bouton Demander un devis instantané, et fournissez les détails requis pour obtenir une estimation du coût de la traduction d'un film.

Notre structure tarifaire est flexible pour s'adapter aux différents types de projets et aux besoins des clients. Nous facturons généralement :

  • par minute pour les contenus audio et vidéo (par exemple, sous-titrage, doublage, voix off)
  • par mot pour les traductions en script ou en texte
  • par projet pour des solutions de bout en bout comprenant la traduction, l'assurance qualité et la localisation

Le prix final dépend de facteurs tels que les paires de langues, la complexité du contenu, le délai d'exécution et le volume. Nous nous ferons un plaisir de vous fournir un devis personnalisé en fonction de vos besoins spécifiques.

Nous acceptons un large éventail de sources d'information, notamment :

  • les scénarios de films (.docx, .pdf, .txt)
  • les transcriptions avec code temporel (.srt, .vtt, .csv, .xls)
  • les fichiers vidéo (.mp4, .mov, .avi, .mkv)

Nous fournissons le contenu traduit dans des formats standard :

  • sous-titres : .srt, .vtt, .stl
  • doublage : .wav, .mp3, ou d'autres formats audio de haute qualité selon vos spécifications

Les délais varient en fonction du type et de la complexité du service. Cependant, nous vous aidons à terminer vos projets dans les temps et nous vous fournissons des services de sous-titrage, de doublage et de voix-off dans un délai minimum de 2 à 3 jours. Une livraison accélérée est possible pour les projets urgents.

Tenez compte de votre public et de votre plateforme de distribution :

  • Le sous-titrage est idéal pour la diffusion mondiale, les contenus éducatifs et les projets à budget limité
  • Le doublage convient aux sorties en salle, aux contenus destinés aux enfants ou aux téléspectateurs qui préfèrent le son natif. Nous pouvons vous aider à prendre une décision en fonction de votre marché cible et de vos objectifs

Nous faisons appel à des linguistes natifs et à des consultants culturels professionnels spécialisés dans la traduction de films. Notre processus comprend :

  • une adaptation culturelle
  • la localisation des expressions idiomatiques, de l'humour et des références
  • une révision par des experts en assurance qualité familiers avec la région cible

Dans le cadre de nos services de traduction de films, nous proposons le sous-titrage, le doublage, la voix off et la localisation (y compris l'adaptation culturelle et la conformité).

Pour répondre aux exigences spécifiques de nos clients, nous offrons des services professionnels de traduction pour une variété de genres cinématographiques. Nous traduisons des courts métrages, des séries web, des longs métrages, des documentaires et des projets cinématographiques.