Adventure games stand or fall on their writing. When a character sounds wrong or a dialogue choice feels flat, players disengage. They rarely know why. They just stop caring.
MarsTranslation assigns these projects to translators who read the full script first. They know each character before they translate a single line.

Years in the Game Industry
Game Translators
Project Managers
Voice Actors
DTP Specialists
Localization testers
Languages
Our localization covers every player-facing text element in your game, including:

Game and Genre Analysis
Assigning an Experienced Translator
Translation with Cultural Adaptation
Quality Assurance Review and Proofreading
File Delivery and Free Revisions
Game and Genre Analysis
Assigning an Experienced Translator
Translation with Cultural Adaptation
Quality Assurance Review and Proofreading
File Delivery and Free Revisions

We offer adventure game translation into 230+ languages, including:
Our adventure game had over 80,000 words of dialogue. We were worried about maintaining character voice consistency across that volume, especially in Japanese and German. MarsTranslation built a detailed glossary from the start and not a single character sounded off. The feedback from players in both markets was overwhelmingly positive.
Priya Nair, Narrative Director
The thing that impressed us most was how they handled the humour. Our game is full of dry wit and cultural references that do not translate literally. The French version read like it was written by a French writer who had the same sense of humour as our team. That is a hard thing to pull off.
Tom Gallagher, Creative Director
We localised into six languages at once for our launch window. Every version was delivered on schedule and the quality was consistent across all of them. Having one agency manage the entire project instead of juggling multiple vendors made a huge difference to our pipeline.
Amara Diallo, Publishing Manager
What we appreciated most was that they asked the right questions before starting. They wanted to understand the world, the characters, and the tone before translating a single line. That level of preparation showed in the final output.
Kenji Watanabe, Lead Writer
Pricing is based on word count, language pair, and content complexity. Most adventure game projects, which tend to be dialogue-heavy, start from $0.88 per word. Projects involving voiceover, marketing assets, or multiple simultaneous languages are quoted separately. Send us your files for a free estimate within 24 hours.
Timeline depends on script length and language count. A standard text-only project is typically delivered within 2 to 5 business days. For large narrative scripts or multilingual launches, we build a phased delivery schedule so your pipeline keeps moving.
We build a custom glossary and character voice guide at the start of every adventure game project. Every character's name, speech pattern, and recurring phrases are documented and shared with the entire translation and review team. This ensures consistency whether the script is 10,000 words or 100,000.
Yes. We keep your glossary and style guide on file so every new content addition stays consistent with the original localization. No need to re-brief us each time. Just send the new strings and we will take it from there.
We work with whatever you are already using, including .json, .xml, .csv, .xlsx, Unity localization tables, Unreal Engine string tables, and most custom formats. Files come back integration-ready, formatted exactly as they went in.