Every clue in an escape room game has one job: lead the player to the next step. When a clue reads ambiguously in translation, the puzzle does not become harder. It becomes unsolvable. That is not a localization issue. It is a broken game.
MarsTranslation works with translators who verify that every translated clue still leads where it is supposed to lead.

Years in the Game Industry
Game Translators
Project Managers
Voice Actors
DTP Specialists
Localization testers
Languages
Our localization covers every player-facing text element in your game, including:

Game and Genre Analysis
Assigning an Experienced Translator
Translation with Cultural Adaptation
Quality Assurance Review and Proofreading
File Delivery and Free Revisions
Game and Genre Analysis
Assigning an Experienced Translator
Translation with Cultural Adaptation
Quality Assurance Review and Proofreading
File Delivery and Free Revisions

We offer strategy and real-time strategy game translation into 230+ languages, including:
We had one critical clue in our escape room game that relied entirely on a double meaning in English. We thought it would be impossible to localize without breaking the puzzle. MarsTranslation reconstructed the clue in four languages and every version still led players to the correct solution. That kind of problem-solving is exactly what we needed.
James Calloway, Lead Designer
Escape room players have very little patience for ambiguity. They are already frustrated when they are stuck and a vague clue in translation makes everything worse. The review process MarsTranslation uses specifically targets that kind of issue and it showed. We had zero localization-related complaints in our post-launch reviews.
Anika Petersen, Product Lead
Our game had environmental text on props, walls, newspapers, and documents, all of which fed into the puzzle logic. Keeping all of that consistent and logically functional across Spanish, French, and German was a significant challenge. MarsTranslation handled it without a single piece of logic breaking. Genuinely impressive work.
Luca Ferretti, Studio Head
The project manager they assigned us was communicative throughout and understood the complexity of what we were asking for. Any time we flagged a concern about a specific clue, we had a revised version back within the day. That kind of responsiveness made a real difference to our launch schedule.
Sara Lindgren, Publishing Director
Pricing is based on word count, language pair, and the complexity of puzzle-dependent content. Escape room games often have a high density of instructional and logical text that requires careful handling. Projects start from $0.88 per word. Send us your files and we will have a free estimate back to you within 24 hours.
Every clue and puzzle instruction is flagged during our initial review and assigned to a translator with escape room localization experience. After translation, a second linguist reviews each clue specifically for logical accuracy, checking that it still points to the correct solution in the target language. Any clue that relies on language-specific wordplay is reconstructed rather than translated directly.
Most projects are delivered within 2 to 5 business days. Games with complex puzzle logic, multiple layers of instructional text, or several simultaneous languages will have a clear delivery schedule agreed before work begins.
Yes. We keep your glossary and puzzle terminology guide on file so every new room or content update stays logically and linguistically consistent with the original. Send us the new content and we handle the rest.
We work with whatever you are already using, including .json, .xml, .csv, .xlsx, Unity localization tables, Unreal Engine string tables, and most custom formats. Files come back integration-ready, formatted exactly as they went in.