Horror works because of atmosphere. Every journal entry, every ambient whisper, every piece of environmental text is doing psychological work. A careless translation does not just miss the tone. It dissolves the tension entirely. Players stop feeling scared and start noticing the writing.
MarsTranslation assigns horror projects to translators who understand how the genre creates its effect and how cultural context shapes what actually unsettles a player in a given market.

Years in the Game Industry
Game Translators
Project Managers
Voice Actors
DTP Specialists
Localization testers
Languages
Our localization covers every player-facing text element in your game, including:

Game and Genre Analysis
Assigning an Experienced Translator
Translation with Cultural Adaptation
Quality Assurance Review and Proofreading
File Delivery and Free Revisions
Game and Genre Analysis
Assigning an Experienced Translator
Translation with Cultural Adaptation
Quality Assurance Review and Proofreading
File Delivery and Free Revisions

We offer strategy and real-time strategy game translation into 230+ languages, including:
Our game had several wordplay-based puzzles that we were genuinely worried about. We had seen other studios just swap in literal translations, and it completely broke the puzzle logic. MarsTranslation rebuilt each one for the target language, and every single solution still worked. That is not easy to do.
Sofia Reyes, Game Designer
Instruction clarity was our biggest concern going into localization. Puzzle players do not want to fail because of a bad translation; they want to fail because the puzzle was hard. MarsTranslation understood that distinction, and it showed in every piece of instructional text they delivered.
Daniel Osei, Studio Director
We localised a mobile puzzle game into twelve languages, and the turnaround was faster than we expected without any drop in quality. The review process they follow clearly catches the kind of small errors that would have cost us in user reviews.
Hannah Bergstrom, Product Manager
What set them apart was the attention to context. They asked about our target age group, the difficulty curve, and the overall tone before starting. That preparation made the final output feel right in a way that previous translations never quite managed
Ravi Mehta, Co-Founder
Pricing depends on word count, language pair, and content type. Horror games often include a high volume of atmospheric and narrative text alongside standard interface strings. Projects start from $0.88 per word. Send us your files, and we will have a free estimate back to you within 24 hours.
Atmosphere in horror is built through word choice, pacing, and cultural familiarity with what is unsettling. Our translators approach horror scripts as readers first, identifying the emotional effect each section is designed to create before translating it. Cultural references, folklore elements, and psychological triggers are adapted for the target market rather than converted literally.
Most text-based projects are delivered within 2 to 5 business days. Games with heavy narrative content, voiced scripts, or multiple simultaneous languages will have a delivery schedule agreed upfront so your production timeline stays on track.
Yes. We keep your glossary and style guide on file so every new chapter, expansion, or content update stays atmospherically consistent with the original localization. Send us the new content, and we'll handle the rest.
We work with whatever you are already using, including .json, .xml, .csv, .xlsx, Unity localization tables, Unreal Engine string tables, and most custom formats. Files come back integration-ready, formatted exactly as they went in.