Simulation games run on text. Every tooltip, tutorial prompt, and system description is a decision-making tool for the player. When that text is unclear or inconsistent, players cannot manage the simulation. They do not know what to do next, and they stop playing.
At MarsTranslation, we have a team of qualified translators who treat every string as a functional piece of the game, not a line of copy.

Years in the Game Industry
Game Translators
Project Managers
Voice Actors
DTP Specialists
Localization testers
Languages
Our localization covers every player-facing text element in your game, including:

System and Mechanics Review
Assigning a Simulation-Experienced Translator
Translation with Instructional Clarity
QA with Functional Cross-Check
File Delivery and Ongoing Update Support
System and Mechanics Review
Assigning a Simulation-Experienced Translator
Translation with Instructional Clarity
QA with Functional Cross-Check
File Delivery and Ongoing Update Support

We offer simulation game translation into 230+ languages, including:
Our city builder had thousands of interconnected strings across menus, advisors, events, and tutorials. The German localization had to be technically precise because our German player base is particularly demanding. MarsTranslation documented our systems before starting and delivered a version that our German community praised in reviews. That level of preparation made the difference.
Stefan Braun, Lead Designer
Simulation game tutorials are notoriously hard to localize because the instructional logic has to survive translation intact. Our onboarding sequence had failed in previous localization attempts because translators treated it like narrative copy. MarsTranslation approached it as a functional system and the result was a tutorial that actually taught the game in every language we shipped.
Yuna Sato, Game Director
We release content updates regularly and needed a partner who could handle them quickly and consistently. The terminology document MarsTranslation built at the start of our project has made every subsequent update faster and cleaner. New buildings, resources, and events slot in without any terminology drift. That consistency matters a lot to our long-term players.
Patrick Lemaire, Studio Director
Flight simulation localization is a niche within a niche. The technical vocabulary is specific and the community notices errors immediately. MarsTranslation found us a translator with aviation knowledge as well as localization experience, which is not a common combination. The result was a version our community accepted as credible from day one.
Thomas Erikson, Technical Director
Simulation games vary significantly in word count depending on the depth of their systems and how much tutorial and event content they include. Projects start from $0.88 per word. Send us your files and we will have a detailed estimate back within 24 hours.
We build a functional terminology document before translation begins that covers every resource, building, mechanic, and system term in your game. That document is shared with every translator and reviewer on the project and referenced throughout. The quality assurance pass cross-checks every string against it before delivery.
Yes. For simulation games with highly specialized subject matter, such as flight simulation, medical management, or engineering simulation, we match the project with a translator who has relevant subject knowledge in addition to localization experience. Technical credibility matters to simulation game communities and we take that seriously.
Yes. We keep your terminology document on file between projects so every new update stays consistent with the original localization. Send us the new strings and we handle them against the same reference without needing a full re-brief.
We work with whatever you are already using, including .json, .xml, .csv, .xlsx, Unity localization tables, Unreal Engine string tables, and most custom formats. Files come back integration-ready, formatted exactly as they went in.