A football game for a Brazilian audience is not the same project as one for a Japanese audience. The sport is the same, but the language around it is not. Commentary style, fan vocabulary, and broadcast tone all differ by market, and players know immediately when a translator does not follow the sport.
MarsTranslation works with translators who follow the sport in the target market, not just the language. They understand regional sporting culture, the terminology fans actually use, and what authentic sounds like to a player who has watched that sport their whole life.

Years in the Game Industry
Game Translators
Project Managers
Voice Actors
DTP Specialists
Localization testers
Languages
Our localization covers every player-facing text element in your game, including:

Sport and Market Analysis
Assigning a Sport-Familiar Translator
Culturally Accurate Translation
QA with Sport-Context Review
File Delivery and Ongoing Update Support
Sport and Market Analysis
Assigning a Sport-Familiar Translator
Culturally Accurate Translation
QA with Sport-Context Review
File Delivery and Ongoing Update Support

We offer sports game translation into 230+ languages, including:
Commentary localization is one of the hardest things to get right in a sports game. It has to sound like a real broadcaster in that language, not a translated script. The Spanish commentary MarsTranslation delivered for our football game passed our internal review team without a single note. That is the first time that has happened with a localization partner.
Eduardo Silva, Audio Director
We ship roster updates and seasonal content regularly throughout the year. Having a localization partner who keeps our naming conventions and team references on file and turns around updates quickly has made a real operational difference. What used to take us a week to coordinate now takes a day.
James O'Brien, Live Operations Manager
Our basketball game launched in South Korea and Japan simultaneously. The cultural differences in how fans engage with the sport in those two markets are significant. MarsTranslation understood that without us having to explain it and the localizations for both markets felt genuinely distinct from each other in all the right ways
Angela Kim, Publishing Director
We had player nickname localization that required cultural knowledge our previous vendor simply did not have. MarsTranslation assigned a translator who actually follows the sport in that region and it showed immediately. The community response in that market was the best we had seen for any of our regional launches.
Marco Rossi, Community Manager
Pricing depends on word count, language pair, and content type. Sports games with extensive commentary scripts tend to have higher word counts than interface-heavy titles. Projects start from $0.044 per word. Send us your files and we will have a detailed estimate back within 24 hours.
Yes, and this is one of the areas where sport-specific expertise matters most. Commentary needs to sound like it was written by someone who watches the sport in that language, not translated from another version. Our translators adapt commentary scripts for regional broadcasting style, phrasing, and cultural reference points rather than converting them directly.
We keep your naming conventions, team references, and terminology on file from the initial project. Every update that comes through is handled against that same reference so new content stays consistent with everything already in the game. Most update batches are turned around within 2 to 3 business days.
Standard projects are delivered within 2 to 5 business days. Games with large commentary scripts or multiple simultaneous languages will have a phased delivery schedule agreed upfront.
We work with whatever you are already using, including .json, .xml, .csv, .xlsx, Unity localization tables, Unreal Engine string tables, and most custom formats. Files come back integration-ready, formatted exactly as they went in.