BabyBus reaches families across dozens of countries with educational games, nursery rhymes, and interactive content for young children. Localizing it is not standard game work. The audience is toddlers and the parents deciding what they watch. Every word needs to be safe, simple, and right for that culture.
MarsTranslation assigns BabyBus projects to translators with early childhood experience who write to the developmental level of the target age group from the start.

Years in the Game Industry
Game Translators
Project Managers
Voice Actors
DTP Specialists
Localization testers
Languages
Our localization covers every child-facing and parent-facing text element in your BabyBus content, including:

Age Group and Content Safety Review
Cultural and Family Value Assessment
Stage-Appropriate Translation
Parent-Facing Content Review
File Delivery and Content Update Support
Age Group and Content Safety Review
Cultural and Family Value Assessment
Translation with Developmental Appropriateness and Warmth
Parent-Facing Content Review
File Delivery and Content Update Support

We offer strategy and real-time strategy game translation into 230+ languages, including:
Localizing children's educational content requires a very specific sensitivity that most translation vendors simply do not have. MarsTranslation reviewed our content for cultural appropriateness before starting, flagged two elements that would have been received poorly in the target market, and delivered a localization that parents in that region responded to warmly. The app store rating in that market was higher than any previous regional launch.
Sarah Chen, Content Director
Song adaptation is one of the hardest things to get right in children's content localization. The rhythm has to work, the words have to be singable, and the vocabulary has to be right for a three-year-old. MarsTranslation adapted our nursery rhymes for Spanish and French in a way that children could actually learn and sing. Our parents noticed and told us in their reviews.
Marie Dupont, Head of Localization
We were expanding a safety education series into Arabic and needed to ensure that not just the language but the cultural framing around safety messages was appropriate for families in those markets. MarsTranslation understood that sensitivity going in and delivered content that our regional education partners reviewed and approved without revision. That kind of cultural awareness is rare.
Ahmed Al-Rashid, Regional Director
What stood out was the parent-facing content review. The app store descriptions and parent dashboard text came back written to a completely different standard than the child-facing content, which is exactly how it should be. Previous vendors had applied the same tone to everything and the results felt inconsistent. MarsTranslation understood the distinction without us having to explain it.
Yuki Nakamura, Product Manager
Pricing is based on word count, language pair, and the complexity of language-dependent content. Projects start from $0.88 per word. Reach out for a free estimate and we will get back to you within 24 hours.
This is one of the most common concerns puzzle game developers raise and a fair one. Literal translation rarely works for wordplay or riddles. Our translators rebuild these elements for the target language, preserving the logic and the satisfaction of the solve. We flag all language-dependent content during our initial review so nothing gets overlooked.
Most text-based projects are delivered within 2 to 5 business days. If your game has a high volume of language-dependent puzzles that require creative adaptation, we will give you a realistic timeline upfront before the project begins.
Yes. We keep your glossary and style guide on file so every new level pack or content update stays consistent with the original localization. Send us the new strings and we handle the rest.
We work with whatever you are already using, including .json, .xml, .csv, .xlsx, Unity localization tables, Unreal Engine string tables, and most custom formats. Files come back integration-ready, formatted exactly as they went in.