Puzzle games present a localization challenge that most other genres do not. A mistranslated clue does not just read awkwardly; it makes the puzzle unsolvable. Players will not assume the game is hard. They will assume it is broken.
The real complexity is language-dependent content. Anagrams, wordplay, and riddles built around one language need to be reconstructed in another, not translated. MarsTranslation assigns translators who understand puzzle mechanics, not just linguistics. Language-dependent content is identified before translation begins and adapted with the game logic intact.

Years in the Game Industry
Game Translators
Project Managers
Voice Actors
DTP Specialists
Localization testers
Languages
Our localization covers every player-facing text element in your game, including:

Game and Genre Analysis
Assigning an Experienced Translator
Translation with Cultural Adaptation
Quality Assurance Review and Proofreading
File Delivery and Revisions
Game and Genre Analysis
Assigning an Experienced Translator
Translation with Cultural Adaptation
Quality Assurance Review and Proofreading
File Delivery and Revisions

We offer puzzle game translation into 230+ languages, including:
Our game had several wordplay-based puzzles that we were genuinely worried about. We had seen other studios just swap in literal translations, and it completely broke the puzzle logic. MarsTranslation rebuilt each one for the target language, and every single solution still worked. That is not easy to do.
Sofia Reyes, Game Designer
Instruction clarity was our biggest concern going into localization. Puzzle players do not want to fail because of a bad translation; they want to fail because the puzzle was hard. MarsTranslation understood that distinction, and it showed in every piece of instructional text they delivered.
Daniel Osei, Studio Director
We localised a mobile puzzle game into twelve languages, and the turnaround was faster than we expected without any drop in quality. The review process they follow clearly catches the kind of small errors that would have cost us in user reviews.
Hannah Bergstrom, Product Manager
What set them apart was the attention to context. They asked about our target age group, the difficulty curve, and the overall tone before starting. That preparation made the final output feel right in a way that previous translations never quite managed.
Ravi Mehta, Co-Founder
Working with MarsTranslation has been quite smooth. They consistently solved our problems on priority and I am very happy with their excellent software translation services.
Ashley Williams
Pricing is based on word count, language pair, and the complexity of language-dependent content. Projects start from $0.88 per word. Reach out for a free estimate and we will get back to you within 24 hours.
This is one of the most common concerns puzzle game developers raise and a fair one. Literal translation rarely works for wordplay or riddles. Our translators rebuild these elements for the target language, preserving the logic and the satisfaction of the solve. We flag all language-dependent content during our initial review so nothing gets overlooked.
Most text-based projects are delivered within 2 to 5 business days. If your game has a high volume of language-dependent puzzles that require creative adaptation, we will give you a realistic timeline upfront before the project begins.
Yes. We keep your glossary and style guide on file so every new level pack or content update stays consistent with the original localization. Send us the new strings and we handle the rest.
We work with whatever you are already using, including .json, .xml, .csv, .xlsx, Unity localization tables, Unreal Engine string tables, and most custom formats. Files come back integration-ready, formatted exactly as they went in.