BabyBus reaches families across dozens of countries with educational games, nursery rhymes, and interactive content for young children. Localizing it is not standard game work. The audience is toddlers and the parents deciding what they watch. Every word needs to be safe, simple, and right for that culture.
MarsTranslation assigns BabyBus projects to translators with early childhood experience who write to the developmental level of the target age group from the start.

Years in the Game Industry
Game Translators
Project Managers
Voice Actors
DTP Specialists
Localization testers
Languages
Our localization covers every child-facing and parent-facing text element in your BabyBus content, including:

Age Group and Content Safety Review
Cultural and Family Value Assessment
Stage-Appropriate Translation
Parent-Facing Content Review
File Delivery and Content Update Support
Age Group and Content Safety Review
Cultural and Family Value Assessment
Stage-Appropriate Translation
Parent-Facing Content Review
File Delivery and Content Update Support

We offer BabyBus content translation into 230+ languages, including:
Localizing children's educational content requires a very specific sensitivity that most translation vendors simply do not have. MarsTranslation reviewed our content for cultural appropriateness before starting, flagged two elements that would have been received poorly in the target market, and delivered a localization that parents in that region responded to warmly. The app store rating in that market was higher than any previous regional launch.
Sarah Chen, Content Director
Song adaptation is one of the hardest things to get right in children's content localization. The rhythm has to work, the words have to be singable, and the vocabulary has to be right for a three-year-old. MarsTranslation adapted our nursery rhymes for Spanish and French in a way that children could actually learn and sing. Our parents noticed and told us in their reviews.
Marie Dupont, Head of Localization
We were expanding a safety education series into Arabic and needed to ensure that not just the language but the cultural framing around safety messages was appropriate for families in those markets. MarsTranslation understood that sensitivity going in and delivered content that our regional education partners reviewed and approved without revision. That kind of cultural awareness is rare.
Ahmed Al-Rashid, Regional Director
What stood out was the parent-facing content review. The app store descriptions and parent dashboard text came back written to a completely different standard than the child-facing content, which is exactly how it should be. Previous vendors had applied the same tone to everything and the results felt inconsistent. MarsTranslation understood the distinction without us having to explain it.
Yuki Nakamura, Product Manager
BabyBus projects vary in scope from short game interface localizations to full episode scripts with songs, dialogue, and educational content. Projects start from $0.88 per word. Send us your content and we will have a detailed estimate back within 24 hours.
The target age group is documented before translation begins and the translator is briefed on the developmental language level appropriate for that group. Every string is written at the correct vocabulary and sentence complexity level for the target age. After translation, a reviewer checks the content specifically against the age-appropriate language standard before delivery.
Yes. Song adaptation is handled as a separate creative task from standard text translation. The translator works to preserve the rhythm, meter, and singability of the original so children can learn and perform the songs naturally in the target language. Songs are reviewed specifically for how they sound when read aloud before delivery.
Cultural and family value assessment happens before translation begins. The source content is reviewed for any references, messages, or framings that may read differently in the target culture. Anything flagged is discussed with you before the translator starts so adaptations are deliberate rather than corrected at the end of the project.
We work with whatever you are already using, including .json, .xml, .csv, .xlsx, Unity localization tables, and most custom formats used in children's app development. Files come back integration-ready, formatted exactly as they went in.