Casual and educational games serve audiences most genres never reach. Children, parents, teachers, and first-time players all need language that works for them specifically. Too complex and the child disengages. Too generic and the parent does not trust it.
MarsTranslation treats this as a distinct discipline. Age-appropriateness, curriculum alignment, and cultural sensitivity are built into the process before translation begins, not checked afterward.

Years in the Game Industry
Game Translators
Project Managers
Voice Actors
DTP Specialists
Localization testers
Languages
Our localization covers every player-facing text element in your game, including:

Audience and Age Group Assessment
Assigning an Audience-Appropriate Translator
Translation with Clarity and Cultural Accuracy
Parent, Teacher, and Institutional Text Review
File Delivery and Curriculum Update Support
Audience and Age Group Assessment
Assigning an Audience-Appropriate Translator
Translation with Clarity and Cultural Accuracy
Parent, Teacher, and Institutional Text Review
File Delivery and Curriculum Update Support

We offer casual and educational game translation into 230+ languages, including:
We develop language learning games for children between the ages of four and eight. Getting the vocabulary level right in each target language is as important as the translation itself. MarsTranslation matched us with translators who had experience with early childhood content and the reading level across every localized version was exactly where it needed to be. Teachers in our pilot schools noticed the quality immediately.
Emma Richardson, Head of Product
Our educational game is used in school districts across Latin America and had to meet specific curriculum standards in each country. MarsTranslation understood that educational localization is not the same as general game translation and assigned a team with the right background. The content passed institutional review in every market we submitted to, which had never happened on the first attempt with any previous vendor.
Carlos Herrera, Partnerships Director
We were concerned about cultural references in our game that worked perfectly for a North American audience but might land differently in other markets. MarsTranslation flagged several of them before translation even began and proposed alternatives that were age-appropriate and culturally neutral. That kind of proactive thinking saved us a significant amount of revision time after the fact.
Sophie Laurent, Creative Director
Our casual game targets adults who play to unwind, not children, but the tone still needed to be warm, approachable, and free of anything that might feel off in different cultural contexts. MarsTranslation understood that distinction and the localized versions felt genuinely welcoming to players in each market. Our retention metrics in new markets after localization were the strongest we had seen.
James Okafor, Studio Director
Casual and educational game projects vary in scope from short interface-only localizations to full curriculum content with character dialogue and assessment text. Projects start from $0.88 per word. Send us your files and we will have a detailed estimate back within 24 hours.
Age-appropriateness starts with the translator assignment. Your project goes to a linguist with experience in the relevant age group and educational context. Before translation begins, the target age range and any reading level requirements are documented and briefed to the translator. After translation, the quality assurance pass checks vocabulary level and sentence complexity against the documented age group standard.
Yes. Educational games deployed in institutional settings often need to meet country-specific curriculum standards for the subject matter they cover. We research the relevant curriculum requirements for each target market before translation begins and brief the translator accordingly. Factual content is reviewed for accuracy in the target language, not just translated from the source.
Cultural sensitivity review happens before translation begins, not after. The source content is reviewed for references, imagery descriptions, reward language, and any elements that may require adaptation for the target market and age group. Anything flagged is discussed with you before the translator starts so adjustments are built into the translation rather than corrected at the end.
We work with whatever you are already using, including .json, .xml, .csv, .xlsx, Unity localization tables, and most custom formats. Files come back integration-ready, formatted exactly as they went in.