Fighting games are built around characters, and characters are built around how they talk. A win quote, a taunt, a move name—these are not flavor text. They are how players identify with a fighter. When the translation gets any of it wrong, the community notices immediately and documents it publicly.
MarsTranslation assigns fighting game projects to translators who approach character voice and move terminology with that audience in mind.

Years in the Game Industry
Game Translators
Project Managers
Voice Actors
DTP Specialists
Localization testers
Languages
Our localization covers every player-facing text element in your game, including:

Game Analysis and Terminology Lock
Assigning a Character-Aware Translator
Voice-Accurate Translation
Cultural & Terminology Review
File Delivery and Ongoing Update Support
Game Analysis and Terminology Lock
Assigning a Character-Aware Translator
Voice-Accurate Translation
Cultural & Terminology Review
File Delivery and Ongoing Update Support

We offer fighting game translation into 230+ languages, including:
Fighting game communities hold move names to an incredibly high standard. We had localized into Japanese before with another vendor and the competitive community rejected several move name choices immediately. MarsTranslation locked the terminology with our input before starting and the Japanese community reception at our next launch was completely different. The names felt earned.
Hiroshi Nakamura, Localization Producer
Our roster has characters from a wide range of cultural backgrounds and getting the tone right for each one in each target language is genuinely difficult. MarsTranslation briefed their translators on every character before starting and the win quotes came back sounding like each fighter actually wrote them. That level of character fidelity is rare.
Sophia Reeves, Creative Director
We have a substantial story mode and the narrative needed to hold up across six languages simultaneously. MarsTranslation handled the script with the same care you would expect for a standalone narrative game. The emotional beats landed in every version and our story mode reviews were consistently strong across all markets.
Luis Mendez, Narrative Lead
The cultural sensitivity review they build into their process caught something in our Brazilian Portuguese version that we would never have identified ourselves. One of our character's taunts had a connotation in that market that was completely unintended. They flagged it, explained it, and offered a replacement before we even saw the final files. That kind of proactive work is what separates a good vendor from a great one.
Andre Costa, Studio Director
Fighting games vary in word count depending on roster size, story mode length, and the volume of character dialogue. Projects start from $0.88 per word. Send us your files and we will have a detailed estimate back within 24 hours.
Move names are locked in a documented reference before any translation begins. That reference is built with your input and approved before the translator touches a string. Once locked, no variation is permitted across any string in the project. Competitive terminology is treated as design language, not copy.
Every character on the roster gets a brief before translation begins, covering their nationality, personality, fighting style, and speech patterns. The translator reviews that brief and writes every line in character, not just accurately. A second linguist then checks character voice consistency across the full script independently before delivery.
Yes. Every new character or content addition is handled against the same terminology reference and character brief established at the start of the project. New characters get their own brief added to the existing reference before translation begins.
We work with whatever you are already using, including .json, .xml, .csv, .xlsx, Unity localization tables, Unreal Engine string tables, and most custom formats. Files come back integration-ready, formatted exactly as they went in.