What Is Fighting Game Translation Services?

Fighting games are built around characters, and characters are built around how they talk. A win quote, a taunt, a move name—these are not flavor text. They are how players identify with a fighter. When the translation gets any of it wrong, the community notices immediately and documents it publicly.

MarsTranslation assigns fighting game projects to translators who approach character voice and move terminology with that audience in mind.

Video game translation for fighting games

Why Localization Matters?

  • Japan, South Korea, and Latin America have some of the most active fighting game communities in the world and they expect localization that respects the game
  • A flat translation does not just read poorly; it changes how players feel about the roster
  • Move names get wrong get noticed, documented, and discussed in competitive communities for years
  • Modern story modes are substantial investments. A poorly localized one wastes all of it
  • Season pass characters need terminology that matches what players already know from launch

Estimate Your Gaming Translation Project Cost

Order Translation

Our Game Localization Expertise In Numbers

icon

20+

Years in the Game Industry

icon

3000+

Game Translators

icon

100+

Project Managers

icon

500+

Voice Actors

icon

65+

DTP Specialists

icon

100+

Localization testers

icon

230+

Languages

What We Translate in Fighting Games

Our localization covers every player-facing text element in your game, including:

Affordable fighting game localization services
  • User Interface and Menu Text Translation
  • Character Dialogue, Taunts, and Win Quote Localization
  • Move Names, Special Attacks, and Ability Description Translation
  • Story Mode Script and Cutscene Localization
  • Character Biography and Lore Text Translation
  • Tutorial and Training Mode Instruction Localization
  • Audio Localization and Voice Direction
  • Subtitle and Caption Localization
  • Marketing and Trailer Localization
  • Season Pass, Downloadable Content Character, and Update Translation

Fighting Game Genres We Specialize In

  • tick mark logoTraditional Two-Dimensional Fighting Games
  • tick mark logoThree-Dimensional Fighting Games
  • tick mark logoPlatform Fighter Games
  • tick mark logoTag Team and Party Fighting Games
  • tick mark logoArena and Weapons-Based Fighting Games
  • tick mark logoCompetitive Esports Fighting Games
  • tick mark logoStory-Driven Fighting Games
  • tick mark logoCrossover and Roster Fighting Games

Our Translation Process

Game Analysis and Terminology Lock

Assigning a Character-Aware Translator

Voice-Accurate Translation

Cultural & Terminology Review

File Delivery and Ongoing Update Support

Game Analysis and Terminology Lock

Assigning a Character-Aware Translator

Voice-Accurate Translation

Cultural & Terminology Review

File Delivery and Ongoing Update Support

Why MarsTranslation?

  • Translators who review the full character roster before translating a single line
  • Move names and ability terminology are locked before translation begins
  • Character voice integrity is checked independently before delivery
  • Files delivered in your engine's format
  • One dedicated project manager
  • Season pass and downloadable content handled against the original terminology reference
Game UI and subtitle localization

Start Your Fighting Game Translation Project

Get a Free Quote

Languages We Translate Into

We offer fighting game translation into 230+ languages, including:

What Our Clients Say

rating-star rating-star rating-star rating-star rating-star

Fighting game communities hold move names to an incredibly high standard. We had localized into Japanese before with another vendor and the competitive community rejected several move name choices immediately. MarsTranslation locked the terminology with our input before starting and the Japanese community reception at our next launch was completely different. The names felt earned.

Hiroshi Nakamura, Localization Producer

rating-star rating-star rating-star rating-star rating-star

Our roster has characters from a wide range of cultural backgrounds and getting the tone right for each one in each target language is genuinely difficult. MarsTranslation briefed their translators on every character before starting and the win quotes came back sounding like each fighter actually wrote them. That level of character fidelity is rare.

Sophia Reeves, Creative Director

rating-star rating-star rating-star rating-star rating-star

We have a substantial story mode and the narrative needed to hold up across six languages simultaneously. MarsTranslation handled the script with the same care you would expect for a standalone narrative game. The emotional beats landed in every version and our story mode reviews were consistently strong across all markets.

Luis Mendez, Narrative Lead

rating-star rating-star rating-star rating-star rating-star

The cultural sensitivity review they build into their process caught something in our Brazilian Portuguese version that we would never have identified ourselves. One of our character's taunts had a connotation in that market that was completely unintended. They flagged it, explained it, and offered a replacement before we even saw the final files. That kind of proactive work is what separates a good vendor from a great one.

Andre Costa, Studio Director

More Game Translation Services

Ready to Take Your Fighting Game Global?

Get a Free Quote

Frequently Asked Questions

Fighting games vary in word count depending on roster size, story mode length, and the volume of character dialogue. Projects start from $0.88 per word. Send us your files and we will have a detailed estimate back within 24 hours.

Move names are locked in a documented reference before any translation begins. That reference is built with your input and approved before the translator touches a string. Once locked, no variation is permitted across any string in the project. Competitive terminology is treated as design language, not copy.

Every character on the roster gets a brief before translation begins, covering their nationality, personality, fighting style, and speech patterns. The translator reviews that brief and writes every line in character, not just accurately. A second linguist then checks character voice consistency across the full script independently before delivery.

Yes. Every new character or content addition is handled against the same terminology reference and character brief established at the start of the project. New characters get their own brief added to the existing reference before translation begins.

We work with whatever you are already using, including .json, .xml, .csv, .xlsx, Unity localization tables, Unreal Engine string tables, and most custom formats. Files come back integration-ready, formatted exactly as they went in.