Humor does not travel the way words do. A joke that works in English can land completely flat in another language because the reference does not exist there, the timing reads differently, or the cultural context is entirely missing. In a comedy game, that is not a minor issue. It is the whole game failing.
MarsTranslation briefs translators on the comedic style and audience before they begin. Jokes get rebuilt for each market, not converted.

Years in the Game Industry
Game Translators
Project Managers
Voice Actors
DTP Specialists
Localization testers
Languages
Our localization covers every player-facing text element in your game, including:

Comedy Style and Audience Brief
Assigning a Comedy-Competent Translator
Joke-First Translation with Cultural Rebuilding
Humor Quality Review
File Delivery and Content Update Support
Comedy Style and Audience Brief
Assigning a Comedy-Competent Translator
Joke-First Translation with Cultural Rebuilding
Humor Quality Review
File Delivery and Content Update Support

We offer funny video game translation into 230+ languages, including:
Our game is built almost entirely on internet humor and meme references. We were genuinely worried that none of it would survive translation into Japanese and Korean. MarsTranslation mapped every reference before starting and rebuilt the ones that would not land. The Korean community reaction was better than we got in English at launch. Players were sharing clips of the localized jokes in our Discord.
Tyler Brooks, Studio Director
Our parody game targets very specific gaming tropes and industry jokes that only a certain audience will recognize. We needed translators who were part of that audience, not just skilled linguists working from a brief. MarsTranslation found people who played the games being parodied and the French and Spanish versions landed with the same knowing humor as the original. That is a hard thing to find.
Isabelle Renard, Creative Director
The humor review step in their process was what convinced us to go with MarsTranslation. The idea that someone would read the full script and specifically check whether the jokes are funny in the target language is not something we had encountered before. It sounds obvious but nobody else was doing it. The German version of our comedy game has a higher review score than any other localized version we have shipped.
We release meme-based content updates regularly and timing matters a lot. A meme that ships two weeks late is already dead. MarsTranslation turns around our update content fast enough that our localized versions go live within a day of the English release. That responsiveness is genuinely rare and it keeps our international communities feeling like they are part of the same cultural moment.
Jess Park, Live Content Manager
Comedy game localization is priced on word count and language pair like any other project, but the creative adaptation involved means some content takes longer to get right than a straight translation would. Projects start from $0.88 per word. Send us your content and we will have an honest estimate back within 24 hours.
They get rebuilt. A joke that relies on an English pun, a cultural reference that does not travel, or a meme that has not reached the target market is identified during our pre-translation mapping stage. The translator then finds a comedic equivalent that achieves the same effect for the target audience. The source material gives us the intent. The translator finds what makes that specific audience laugh.
We work fast, and we brief our translators on the time sensitivity of meme content before they start. Meme-based updates and time-sensitive comedic content are prioritized in our workflow so localized versions can go live as close to the original release as possible. A meme that arrives late is not a meme. We know that and we schedule accordingly.
Yes. Adult humor and dark comedy require a specific kind of translator who understands the genre and the cultural boundaries around it in the target market. We assess the content before assigning a translator and ensure the person handling it has relevant experience. Cultural sensitivity review is built into the process for any content that pushes into territory that varies significantly between markets.
We work with whatever you are already using, including .json, .xml, .csv, .xlsx, Unity localization tables, Unreal Engine string tables, and most custom formats. Files come back integration-ready, formatted exactly as they went in.