In a Multiplayer Online Battle Arena game, ability names are not copy. They are vocabulary. Players memorize them, call them out in team chat, and build strategies around them. When that terminology is inconsistent or wrong, competitive players do not get confused. They get disadvantaged and they know exactly why.
MarsTranslation locks every term before translation begins and reviews every string with competitive playability in mind.

Years in the Game Industry
Game Translators
Project Managers
Voice Actors
DTP Specialists
Localization testers
Languages
Our localization covers every player-facing text element in your game, including:

Analysis and Terminology Lock
Assigning a Competitive Game Translator
Translation with Competitive Clarity and Hero Voice
Patch and Balance Update Consistency Review
File Delivery and Ongoing Patch Support
Analysis and Terminology Lock
Assigning a Competitive Game Translator
Translation with Competitive Clarity and Hero Voice
Patch and Balance Update Consistency Review
File Delivery and Ongoing Patch Support

We offer Multiplayer Online Battle Arena game translation into 230+ languages, including:
Our Multiplayer Online Battle Arena game has over a hundred heroes and each one has a full ability kit. Getting all of that terminology consistent across Simplified Chinese, Korean, and Thai simultaneously was a project we had struggled with before. MarsTranslation built the terminology lock before starting and the consistency across all three versions was something our community leads confirmed immediately after launch.
David Chen, Localization Director
Competitive players read ability tooltips during matches and they remember discrepancies. We had a terminology inconsistency in our Russian version that our community flagged within days of a patch going live. Since switching to MarsTranslation's patch review process, which specifically checks for that kind of drift, we have not had a single community report of that nature. The difference is noticeable.
Anastasia Volkov, Community Manager
We release a new hero every few weeks and needed localization that could keep pace without ever compromising on terminology accuracy. MarsTranslation turns around new hero content fast and every release matches the existing vocabulary our players already know. That consistency is what keeps our international communities engaged at the same level as our home market.
Marcus Tan, Live Content Director
Our esports broadcast team needed localized commentary scripts for regional tournament coverage. The scripts MarsTranslation adapted for our Southeast Asian broadcast partners sounded like they were written by people who actually watch the game at a competitive level. The broadcast teams said they were the cleanest scripts they had worked from in any language. That credibility matters at the professional level.
Sarah Lim, Esports Operations Manager
Multiplayer Online Battle Arena games vary significantly in scope depending on roster size, the depth of lore content, and how much patch history needs to be covered. Projects start from $0.88 per word. New hero releases and patch batches can be quoted separately if that is your immediate need. Send us your files and we will have an estimate back within 24 hours.
Every hero, ability, item, and system term is documented and locked before translation begins. That reference is used by every translator and reviewer on the project and is maintained between patches. Before each delivery, a dedicated consistency review cross-references every new string against the locked reference to catch any terminology drift before it reaches players.
Yes, and this is something Multiplayer Online Battle Arena studios specifically value. New hero content is handled against the existing locked terminology so each regional version launches with vocabulary that is already consistent with the rest of the game. Most new hero batches are turned around on a timeline that supports simultaneous regional launches.
Yes. We offer broadcast script adaptation and commentary localization for Multiplayer Online Battle Arena esports content. Broadcast scripts are adapted for regional commentary style and competitive game vocabulary rather than translated directly. The result sounds like it was written for that broadcast market, not converted from another language.
We work with whatever you are already using, including .json, .xml, .csv, .xlsx, Unity localization tables, Unreal Engine string tables, and most custom formats. Files come back integration-ready, formatted exactly as they went in.