Role-playing games do not just have a lot of text. They have a world built out of text. Every faction name, item description, and lore entry is load-bearing. Players who spend dozens of hours in that world notice when something feels inconsistent, and in a branching script, one error rarely stays contained.
MarsTranslation builds a dedicated glossary before translation begins and briefs every translator on the world before they touch a string.

Years in the Game Industry
Game Translators
Project Managers
Voice Actors
DTP Specialists
Localization testers
Languages
Our localization covers every player-facing text element in your game, including:

Analysis and Terminology Build
Assigning a Specialist Translator
Translation with Narrative and Cultural Adaptation
Multi-Layer Quality Assurance
Phased Delivery and Ongoing Update Support
Analysis and Terminology Build
Assigning a Specialist Translator
Translation with Narrative and Cultural Adaptation
Multi-Layer Quality Assurance
Phased Delivery and Ongoing Update Support

We offer role-playing game translation into 230+ languages, including:
Our role-playing game had over 300,000 words of content across quests, lore entries, companion dialogue, and item descriptions. The glossary MarsTranslation built before starting was the most thorough we had seen from any vendor. Not a single faction name or recurring term was inconsistent across the German and French versions. For a game of that scale, that is genuinely difficult to achieve.
Oliver Grant, Localization Director
We had very specific naming conventions for our magic system and world lore. Previous localization attempts had been inconsistent and our community noticed immediately. MarsTranslation built a terminology guide, had it approved by our writing team before work began, and delivered a Japanese version that our most dedicated players praised in forum discussions. That kind of community reception does not happen by accident.
Haruto Yamamoto, Lead Writer
The phased delivery structure they proposed actually worked better for our pipeline than a single handoff would have. We could integrate and test each phase while the next was being translated. It kept our schedule moving and gave us the chance to flag any issues before they carried forward into later content.
Rachel Torres, Production Lead
What stood out was how genuinely engaged the translator was with our world. They sent questions about lore details that most translators would have just guessed at. That level of investment in getting it right came through in the final output. Our Korean players told us the localization felt like it was made for them
Min-Seo Cho, Creative Director
Role-playing games are among the most word-intensive projects in game localization. Pricing is based on word count, language pair, and content type. Projects start from $0.88 per word. For large-scale titles or multilingual launches, we put together a detailed quote that accounts for volume and complexity. Send us your files and we will have an estimate back within 24 hours.
This is the central challenge of role-playing game localization and we address it before translation begins. Every project starts with a custom glossary covering all key terminology, character names, locations, factions, and recurring phrases. That glossary is shared with every member of the team and updated throughout. A dedicated quality assurance pass checks consistency across the full script before delivery.
Yes. Branching dialogue requires careful tracking to ensure that every path reads consistently and that choices made early in a script do not create contradictions later. We document the branching structure during our initial review and brief the translation team on the relationships between paths before work begins.
Yes. We keep your glossary and style guide on file so every new expansion, patch, or downloadable content release stays consistent with the original localization. Send us the new content and we handle the rest.
We work with whatever you are already using, including .json, .xml, .csv, .xlsx, Unity localization tables, Unreal Engine string tables, and most custom formats. Files come back integration-ready, formatted exactly as they went in.