Shooter games move fast, and the text moves with them. Weapon names, kill feed notifications, objective markers, and callouts all need to land in a fraction of a second. Players are not stopping to re-read. When that text is mistranslated or too long to scan at speed, they feel the impact mid-match.
MarsTranslation works with translators who keep text tight, terminology consistent, and tone matched to the energy the game demands.

Years in the Game Industry
Game Translators
Project Managers
Voice Actors
DTP Specialists
Localization testers
Languages
Our localization covers every player-facing text element in your game, including:

Interface Analysis and Terminology Lock
Assigning a Shooter-Experienced Translator
Genre-Specific Translation
Context-Aware Quality Assurance
File Delivery and Live Service Update Support
Interface Analysis and Terminology Lock
Assigning a Shooter-Experienced Translator
Genre-Specific Translation
Context-Aware Quality Assurance
File Delivery and Live Service Update Support

We offer shooter game translation into 230+ languages, including:
Our tactical shooter had hundreds of weapon and attachment names that needed to sound credible in six languages simultaneously. MarsTranslation locked the terminology at the start and every name came back sounding like it belonged in the game. Not translated, just right. Our community noticed the quality and said so.
Ryan Carter, Localization Lead
We operate a live service shooter and localization used to be one of our biggest bottlenecks at season launch. MarsTranslation keeps our full terminology on file and turns around seasonal content faster than any vendor we have worked with. The consistency across seasons has been something our international players have specifically commented on.
Mei Lin, Live Operations Director
Kill feed text and competitive mode descriptions are things most localization vendors do not think about carefully enough. They just translate them. MarsTranslation reviewed ours with actual competitive play in mind and flagged several strings that would have been confusing under match conditions. Those revisions improved the product in ways that mattered to our players.
Tobias Klein, Game Director
Our hero shooter has distinct character voices and each operator needed to sound like themselves in every language. That is a much harder ask than people realize. The voice and dialogue localization MarsTranslation delivered kept every character identity intact across French, German, and Brazilian Portuguese. Our dubbing cast said the scripts were among the best they had worked from.
Camila Ortega, Narrative Director
Shooter games range from lean interface-focused projects to large narrative titles with extensive character dialogue. Projects start from $0.88 per word. Send us your files and we will have a detailed estimate back within 24 hours.
We keep your full terminology reference on file between projects. Every new season, operator, weapon, or mode that comes through gets handled against the same locked term list. Most seasonal update batches are turned around within 2 to 3 business days, which keeps pace with most live service release schedules.
Yes, and we approach these with competitive play specifically in mind. Ranked mode text, objective descriptions, and match condition prompts are reviewed for how they read under time pressure, not just how they translate linguistically. Anything that could create confusion during a match gets flagged and revised before delivery.
Most projects are delivered within 2 to 5 business days. Large narrative shooters or simultaneous multilingual launches will have a phased delivery schedule agreed upfront so your production timeline stays on track.
We work with whatever you are already using, including .json, .xml, .csv, .xlsx, Unity localization tables, Unreal Engine string tables, and most custom formats. Files come back integration-ready, formatted exactly as they went in.