What Does an AI Video Translator Actually Do?

When you have a high-performing English video but your target audience in Brazil, Japan, or Saudi Arabia can’t engage with it. An AI video translator processes your original audio, identifies the speech, and generates a translated version of your multimedia content.

  • logoNo reshooting required
  • logoNo need to source voice talent
  • logoFast turnaround times
Captivate Your Global Audience with Multimedia Localization

Translate Your Video Online in 4 Simple Steps

Upload Your Video

Drop in your file. MP4, MOV, AVI, MKV, WMV, and WEBM all work. No converting or reformatting before you send it across.

Choose Your Language

Select from a wide range of languages. Whether you're entering one new market or several at once, pick what you need, and confirm everything before work begins.

AI Translates and Dubs

The AI handles transcription, translation, dubbing, and subtitle sync. A native linguist then reviews the script before anything goes into final production.

Download and Publish

A finished video comes back to you translated and subtitled. Put it on YouTube, your website, your LMS, or wherever your audience is already looking.

Quality Podcast Translation in 230+ Languages

Every Translation Is Reviewed by a Human Before It Reaches You

AI gets the translation done quickly. Our native linguists make sure it is accurate. Before any translated video goes into final production, a human reviews the script for accuracy, cultural relevance, and tone. It is one extra step that prevents a lot of costly mistakes.

A Complete AI Video Translation Package

Every project at MarsTranslation delivers the same set of outputs. No picking between dubbing or subtitles, no paying separately for accuracy checks. It all comes together in one delivered video.

Dubbed Audio

The original speech is replaced with translated audio in the target language. It matches the pacing of the original, and your audience can focus entirely on the video.

Synced Subtitles

Every word is timed to the frame. Subtitles appear when they should and disappear when they should. If you need the file separately, we include it as an SRT or VTT download.

High Translation Accuracy

AI handles the first pass. A native-speaking linguist reviews the script before production begins. Together, they ensure the output is accurate in language and appropriate for the market it is entering.

Fast Turnaround

The AI side of the process is quick. Human review adds a short window on top of that, but nothing that will hold up your publishing schedule. You get speed without skipping the quality check.

Multiple File Formats Accepted

MP4, MOV, AVI, MKV, WMV, WEBM. If your video plays on a standard media player, we can translate it. No special export settings required before sending.

Online Video Translation for All Content Types

YouTube Creators

Publishing in your home language means your content is limited to local audiences. A translated version of the same video opens up entire new audiences who are already searching for content in their language.

Online Course Creators

Learners absorb information better in their native language. If your course material is only in English, a large portion of your potential audience is working harder than they need to just to follow along.

Marketing Teams

Ads, brand videos, and campaign content all perform differently across markets. A translated version that reads naturally in the target language gives your campaign a real chance of success, not just existing.

Internal Communications Teams

Company announcements and onboarding content lose impact when employees are reading subtitles in a second language. Dubbed versions keep the message clear across every office.

Reach Global Audiences with Your Videos in Minutes

Start Now!

FAQ’s

Most projects are completed within 24 to 72 hours. Longer videos or large batches may take a little more time. Share your project details when you get in touch, and we will give you an accurate timeline upfront.

AI handles the translation and dubbing. A human linguist then reviews the translated script for accuracy, cultural fit, and terminology before the final video is produced. Both are included in every project.

MP4, MOV, AVI, MKV, WMV, and WEBM. If you are working with a different format, contact us and we will confirm whether it is supported.

Yes. Every translated video comes with synced subtitles. If you need the subtitle file separately as an SRT or VTT, we include that as well.

Yes. Each speaker in the video is handled individually, so the translated version maintains the same flow and timing as the original.

Yes. Before we produce the final dubbed video, you receive the translated script to review and approve. Any changes you want to make at that stage are included before production begins.

230+ languages, including major global languages, regional dialects, and right-to-left scripts like Arabic and Hebrew.

We work with teams that have ongoing, high-volume needs. Get in touch and we’ll set up a workflow that fits your production schedule.