Developing Tools For Globalized Audience
By: Sana Haroon
To go international, if you are developing for just one region, you are getting only a piece of a pie. In particular if you are developing for North America, you are only getting 11.4% of internet users. Let’s look at with another perspective which is internet users by language. If you are just developing for a particular language, you are getting only a piece of pie. Specifically if you are developing just for English by using language translation services, you are getting about ¼ of Internet users. But more importantly you are missing out 75% Internet users, which can be cope up by English Safety Datasheets translation services.
These few reasons are enough to evidence to show why it make sense and in today’s world, developing for global audience is not a luxury but it is really necessary and it’s a huge potential opportunity there as well. So the question what you have to do go global? One thing you should make clear is developing for global audience is not just getting your app translation services. You can think of going global as a two step process.
It is designing and coding to enable support for language, region, and cultural differences. It includes things like externalizing localizable resources, presenting dates, time, number format in a local relevant form, processing, user input, sorting data, and supporting character in all languages. Design your product to be language and region independent. Essentially designing your product to be language and region independent is an important consideration. Internalization and design when done right from very beginning can help you be successful in your international efforts.
In terms of localization, it’s adopting the look and feel of your product, of your app, for language, regions, and cultures. In includes translation, local defaults, and custom features. Localize by taking help from professional document translation services like English Safety Datasheets translation services.
The four main problems faced by the translator while translating the content are:
- Plural agreement
- Gender agreement
- Non Externalized string
How to get it right?
If you get the internalization and localization design right from the beginning, it would useful to be successful from an internationalization perspective. To design your system, your architecture to keep it right from the beginning you can follow these aspects:
- First aspect is if you wanted to develop code that works across different countries and is effective make sure your common code base is language and region independent. It should be all Unicode and there is where all core, core language independent aspect go in. anything which is dependent on language or location would essentially be handled through the libraries translating services like English Safety Datasheets translation services.
Second aspect is of localization, externalizing your resources, that those could be strings, images. For example translating the world hello world string extracted and then translated localized into as many languages that you are targeting. And having those then externalizes and then once you get them back for the right locale, this overall is the full picture in terms of localization.