Translators will have the chance to get Man Booker prize from 2016
The world's most famous international literary prize has for the first time now, opened up to translations.
The Booker Prize Foundation announced recently that the Man Booker International Prize will be awarded annually on the basis of a single book, translated into English and published in the UK from 2016 rather than every two years for a body of work. In a major push to translation, the £50,000 prize will be shared equally between the author and the translator so as to encourage more publishing and reading of quality fiction in translation.
The growing importance of quality fiction in translation has been highlighted in the 2015 prize. We can find that eight out of ten of the finalists have been originally published in a language other than English.
The prize is usually presented once every two years to a living author for a body of work published either originally in English or available in translation in the English language.
Krasznahorkai, who writes in Hungarian, has been translated by George Szirtes and Ottilie Mulzet, therefore announced he would split the £15,000 translator's prize between the two translators.
Jonathan Taylor, Chair of the Booker Prize Foundation said "One of the persistent observations of Man Booker International Prize judges has been that a substantial body of important literary fiction has not been translated into English. We very much hope that this reconfiguration of the prize will encourage a greater interest and investment in translation". "The new Man Booker International Prize will complement the Man Booker Prize for Fiction by ensuring that all novels published in English in the UK are eligible for one or other of the prizes. Thereby we will encourage the recognition, reward and readership of fiction of the highest quality from all over the world".